Anathor írta:Már rossz, ha ezen gondolkodik... Mellesleg nem tudom, milyen kompromittáló képekről beszélsz?
Tudod... amelyiken egyszál gatyában söprögeted az erkélyt... vagy amelyiken fogódzkodás nélkül ülöd meg a megvadult lovat... vagy... amelyiken egy "enyhén" molett, kicsit a fejlődésben visszamaradt nővel vagy együtt lefotózva.... - ezek csak azok, amik az emlékeimben visszamaradtak... de ki tudja még miket találnék ha kutatnék
Emberi törvény kibírni mindent S menni mindig tovább, Még akkor is ha nem élnek már benned Remények és csodák.
Lehet, hogy legenda, forrás, az nincs. Szóval állítólag Mme Pompadour Napóleont egyszer (többször?) úgy várta, hogy büszkén újságolta, már egy hete nem fürdött, de nincs kellemetlen szaga.
<...Remélem azt nem találja meg, amelyiken Raloggal részegen k*rvázunk...> *Gondolja magában, és hevesen rázza a fejét, bizonygatva ő nem tudja Yvett miről beszél...*
"Mivel szegény vagyok álmom van csupán. Álmaim lábad elé terítem, Finoman lépj: mert álmaimon gázolsz." - W. B. Yeats
"Az írek közt az a homoszexuális, aki jobban szereti a nőket a piánál."
"A templom közel van, de csúszós az út. A kocsma messze... De majd óvatosan lépkedek..." - Orosz mondás
Látom este még egy kicsit belemerültetek a téma rejtelmeibe.
Anathor
Az egy dolog, hogy nem adtad kölcsön a "Dörgölőző Kolbászokat", de a "Lovagok Egymásközt" örök klasszkus ponyvasorozatot se adtad vissza! Azokkal mit műveltél a sötét pincében?!? (Azt mondjuk megértem, hogy nem akarsz Birak farpofái közé kerülni... Mondjuk úgy ezt erősen támogatnám a magam részéről, mint "ex-Birak". )
Meridian
labanctallér... aliasz paksimogyoró
Castor
Így visszaolvasva írtad, hogy te a fotelból vagy ilyen kreatív. Ezt úgy érted már nem értél ki?
"...a hajnal a szabad ég alatt, a rákövetkezõ a dorani országút egy apró fogadójában találta. Meghalgatta a legfrissebb híreket, megtérített egy hegyi rablót, aki az élmény hatására tíz arannyal támogatta Darton evilági birodalmának ügyét..."
Nagynéném Luxemburgban él, és mondta, hogy vásárolt kint egy paplant, amire rá volt írva különböző nyelveken, hogy is kellene mosni, vagy nem lehet vasalni, vagy nem tudom már pontosan, mi is. Lényeg az, hogy magyarra lefordították: "Azonban gumiszalag hajdísz"
Egyetemen meg mesélte a növénytan tanszékvezető hogy kint volt Svédországban, és valamelyik vacsorához vagy reggelihez ehettek mézet, ami Magyarországról származó akácméz volt. A magyar mézet Németországban csomagolják, és a címkéző gondolom beírta a gúgliba hogy is néz ki az az akác és kidobta neki az akáciát (akik esetleg nem tájékozottak a témában, utóbbi az afrikai szavannák tipikus fája, egynémely növényevő állatok, int orrszarvú és hasonlók kedvelt eledele). Ennek megfelelően a magyar akácméz üvegére kerülő címkén egy szép szavannai táj látható egy szép nagy zsiráffal.
M.
"Ra urdath san uthmor ahen aggun hara'het shaka'thorr. " "Vérem és velőm a tiéd, tégy vele belátásod szerint."